
四、练习答案
Ⅰ
略
Ⅱ
репутация意为“名声,名誉,声望”
вульгарный意为“粗野的,粗俗的,下流的;庸俗化的,庸俗的”
конъюнктура意为“局势,情势,局面;〈经〉行情,市场情况”
кодекс意为“〈法〉法典;〈转,文语〉(道德、品行、习惯等的)准则,规范”
дискриминация意为“歧视,不平等待遇”
1) репутацией
2) вульгарный вид
3) инфраструктуры
4) Дискриминация
5) конъюнктура
6) репутацию
7) вульгарного
8) дискриминации
9) инфраструктура
10) кодекс; кодексу
Ⅲ
1) краеугольный камень基石
2) путеводная звезда指路星
3) дар божий上帝的恩赐
4) эффективный труд有效的劳动
5) деловое общение商务往来
Ⅳ
1) А
2) Б
3) В
4) Б
5) А
Ⅴ
1) Честно говоря, тогда я немного боялся.
2) Безусловно, он ничего не знал об этом.
3) Конечно, вы можете не согласиться.
4) Ему, на мой взгляд, не хватает терпения.
5) Это само собой разумеется.
6) К сожалению, я никак не мог найти нужную вам книгу.
7) Я, кажется, очень ясно толковала, но старик очень долго не мог понять меня.
8) Он, без сомнения, хорошо знает жизнь в столице.
9) Рисунки, как правило, расположены при статьях.
10) То, что он сказал, в определённой степени отражает факт.
11) Он мастер своего дела.
12) Это рискованный шаг, но другого выхода нет.
13) Он обладает отменной репутацией.
Ⅵ
1) 心理医疗站психологическая служба
2) 赚钱的事情выгодное дело
3) 买卖过程процесс купли-продажи
4) 取得一定的收入получить определённые доходы
5) 借助于心理学家的帮助с помощью психологов
6) 就业指导专家специалист по профориентации
7) 编电脑程序составлять программы вычислительной машины
8) 俄语详解词典толковый словарь русского языка
9) 荣誉称号почётное звание
10) 经济萧条застой в экономике
11) 指路的明星путеводная звезда
12) 遵循戒律придерживаться заповеди
13) 还债付息платить долг с процентами
14) 把资金用于周转пускать деньги в оборот
15) 商人行为(规范)法Кодекс поведения безнесменов
16) 自由经营制система свободного пердпринимательства
17) 守信держать слово
18) 避免欺骗избежать обмена
19) 年龄歧视дискриминация, основанная на возрасте
20) 付出努力的赔偿компенсация затраченных усилий
21) 不断提高自己постоянная работа над собой
22) 供需关系соотношение спроса и предложения
23) 熟悉市场行情знать конъюнктуру рынка
24) 市场的推动力движущие силы рынка
25) 市场发展前景перспектива развития рынка
Ⅶ
1) 学习俄语需要我们付出很多努力,正如柏拉图所说:“百分之一的天赋加百分之九十九的汗水!”
2) 不是每一个人都敢走这冒险的一步,只有有经商天赋的人才可以。而一些人这种天赋多一些,另一些人这种天赋少一些,这就是另一回事了。
3) 只尊敬自己的上级或同级的人是不够的,也应该尊敬下属。
4) 办事处所获得的利润不仅取决于员工的工作效率和创造力,还取决于员工们的健康状况。员工们正常的休息和体力的恢复能保证办事处获得高收入。
5) 只有遵守纪律、热爱劳动、有创造力以及有远见的人可以从工作中既获得快乐,又得到物质利益。
6) 商人与其他人的区别只在于,商人能够从他所从事的事务的角度出发来审视自己周围的形势。
Ⅷ
1) разделять//разделить кого-что на кого-что: 分开,划分;隔开;使分享,使疏远;分享,分担;同意,赞同
2) выделять//выделить кого-что: 分出,挑出;区分出,突出;排出,分泌
3) отделять//отделить что от чего: 使分开,使分离
4) наделять//наделить кого-что чем: 分给,分配,分拨;赋予,赐予;给……起(绰号称呼等)
5) уделять//уделить что кому-чему: 分给,分出,拨给;抽出(时间等)
Ⅸ
略
Ⅹ
1) Когда работа вполне соответствует способностям человека, его интересам и склонностям, он посвятит себя этой работе душой и телом.
2) Никогда не забывать: без здорового тела, нам ничего не сделать.
3) Какие критерии выбора профессии ставятся на первое место? Это вопрос, над которым нужно хорошо задуматься студентам.
4) Цена отечественного цветного телевидения снизилась, даже обыкновенным людям были по карману.
5) Они уважаемые люди. Мы очень восхищаемся их умением вести торговлю и затраченными усилиями.
6) Честность и верность слову – это кодекс поведения, которого должен придерживаться любой человек, особенно бизнесмен.
7) Помимо своего дела, он также увлекается чем-то другим, например, собиранием марок.
8) Только по горячему желанию вы вряд ли добъётесь ожидаемой цели.
9) Его своеобразное искусство вести переговоры может убедить партнёра совершить сделку.
10) Человек, который знает рынок и владеет конъюнктурой, легче приближается к успеху.
Ⅺ
略