
柳敬亭传
吴伟业(梅村)①
柳敬亭者②,扬之泰州人③,盖曹姓。年十五,犷悍无赖④,名已在捕中。走之盱眙⑤,困甚⑥,挟稗官一册⑦,非所习也,耳剽久,妄以其意抵掌盱眙市,则已倾其市人。好博,所得亦缘手尽⑧。有老人,日为醵百钱⑨,从寄食。久之,过江,休大柳下,生攀条泫然⑩。已抚其树,顾同行数十人曰:“嘻!吾今氏柳矣!”闻者以生多端,或大笑以去。
【注释】
①吴伟业:字骏公,号梅村,江南太仓州(今江苏太仓)人。明崇祯四年(1631)进士。清人入关后入仕,顺治十三年(1656)底,以奉嗣母之丧为由乞假南归。其叙事诗体,自成一格,后人称为“梅村体”。事见顾湄《吴先生伟业行状》(《碑传集》卷四三)、《清史稿·吴伟业传》。此篇出自其诗文集《梅村集》卷三八,亦见于吴伟业《梅村家藏稿》卷五二、《吴诗集览》卷五。
②柳敬亭:明末清初说书艺人。清嘉庆二十一年(1816)曹邦庆撰修《曹氏校正六修谱》载,柳敬亭,本名曹永昌,字葵宇,号敬亭,始祖为北宋开国元勋武惠王曹彬。柳敬亭幼年时,随父曹应登迁往泰州。张岱《陶庵梦忆》、沈龙翔《柳敬亭传》、余怀《板桥杂记》、黄宗羲《柳敬亭传》等,皆记载了柳敬亭事迹。
③扬:指扬州府。泰州:南唐时设置泰州,明代泰州属扬州府,治今江苏泰州。
④犷悍无赖:粗野凶悍,刁顽泼皮。
⑤盱眙(xū yí):始设于西汉,至明、清时属凤阳府或泗州。今属江苏淮安。
⑥困:穷苦,指物资贫乏。
⑦稗官:小说的代称。
⑧缘手:随手。
⑨醵(jù):泛指凑钱,集资。
⑩泫(xuàn)然:流泪貌。亦指流泪。
【译文】
柳敬亭,扬州府泰州人,本姓曹。他十五岁时,凶狠粗野、刁顽泼皮,其姓名已被官府列入追捕的名单中。他于是逃到了盱眙,过得极度贫困,携带着一本小说,虽然没有研读过,耳闻目染久了,胡乱揣测小说的意思而能在盱眙街市上击掌说书,并且已经折服了街市上的人。他喜好赌博,赚的钱财会随手花完。有个老人,每天给他凑上百文钱,他便依附老人生活。过了很久,他向南渡过长江,在一棵大柳树下休息时,攀着柳条垂泪。他抚摸着柳树,看着同行的几十个人说:“嘿!我从今以柳为姓!”听到的人觉得他生性多变,有人大笑着离开了。
后二十年,金陵有善谈论柳生①,衣冠怀之②,辐辏门③,车尝接毂④,所到坐中皆惊。有识之者,曰:“此固向年过江时休树下者也!”柳生之技,其先后江湖间者⑤,广陵张樵、陈思,姑苏吴逸⑥,与柳生四人者,各名其家,柳生独以能著。或问生何师,生曰:“吾无师也。吾之师乃儒者云间莫君后光⑦。”莫君言之曰:“夫演义虽小技⑧,其以辨性情⑨,考方俗⑩,形容万类⑪,不与儒者异道。故取之欲其肆⑫,中之欲其微⑬,促而赴之欲其迅⑭,舒而绎之欲其安⑮,进而止之欲其留⑯,整而归之欲其洁⑰。非天下至精者,其孰与于斯矣⑱?”柳生乃退就舍,养气定词,审音辨物,以为揣摩。期月而后请莫君⑲。莫君曰:“子之说未也。闻子说者,欢咍嗢噱⑳,是得子之易也。”又期月,曰:“子之说几矣。闻子说者,危坐变色,毛发尽悚,舌桥然不能下
。”又期月,莫君望见惊起曰:“子得之矣!目之所视、手之所倚、足之所跂
,言未发而哀乐具乎其前,此说之全矣!”于是听者傥然若有见焉
;其竟也,恤然若有亡焉
。莫君曰:“虽以行天下莫能难也!”
【注释】
①谈论:谈论古今之事,此指说书。
②衣冠:代称缙绅、士大夫。怀:归向,指被他的说书水平所吸引。
③辐辏(còu):集中,聚集。
④车尝接毂(gǔ):形容车多。毂,车轮的代称。
⑤先后:指水平不相上下。江湖:泛指四方各地。
⑥姑苏:苏州的别称。
⑦云间:松江府的别称。因家在松江府的西晋文学家陆云对客自称“云间陆士龙”而得名。莫君后光:莫后光,松江府华亭县(今上海松江区)人。据清李延昰《南吴旧话录》载,莫后光早年在私塾教书,以说书闻名,曾说《西游记》《水浒传》,“听者尝数百人,虽炎蒸烁石,而人人忘倦,绝无挥汗者”。
⑧演义:指表演说书、弹词等。
⑨辨性情:揣摩人物的性情。
⑩考方俗:推求各地的风土人情。
⑪形容万类:描绘各类事物。
⑫取之欲其肆:取材要注意扩展。肆,伸张,扩展。
⑬中之欲其微:指具体讲述要深刻精妙。中,此处形容具体开讲。微,精深,精妙。
⑭促而赴之欲其迅:遇到紧急的情况时加快节奏迅捷应对,形容应当急的地方就说得快。
⑮舒而绎之欲其安:遇到缓慢的情况时连续不绝要稳住,形容应当缓的地方就说得慢而不断。
⑯进而止之欲其留:故事发展时要停下来,留下思考的余地,不要把话说尽。
⑰整而归之欲其洁:总结故事时返回起点要保持线索干净。
⑱其孰与于斯:哪一个能达到这种水平。与,达到。斯,指这种程度。
⑲期月:一整月。
⑳欢咍嗢噱(huān hāi wà jué):欢乐喜悦,大笑不止。
得子之易:听众很容易看透你,形容说书缺少深度。
桥(jiǎo):通“挢”。翘起,伸出。
目之所视、手之所倚、足之所跂(qǐ):形容柳敬亭眼神的动态、手脚的动作。跂,踮起脚跟。
傥然:恍惚。
恤然:惊恐貌。此句形容听众悲伤忧愁若有所失。
【译文】
过了二十年,南京出现了一个擅长说书的柳生,士大夫都被他所吸引,聚集其门,马车常常一辆接着一辆,他去说书时让席中之人都很惊叹。有认识他的人,说:“这原来是过去渡长江时在大树下休息的人啊!”和柳敬亭说书的技艺水平相当的各地艺人,有扬州的张樵、陈思,苏州的吴逸,加上柳敬亭,四个人都各成一家,唯柳敬亭最为著名。有人问他师从何人,他回答:“我没有专门拜师。指点我的老师是云间的儒士莫后光先生。”莫后光曾说:“说书虽是不值提及的技艺,但也必须揣摩人物的性格情态,推究各地的风土人情,刻画世间的各类事物,与儒士学儒的方法并无差别。因此说书选取材料要注意扩展,具体讲述要深刻精妙,讲到紧要关头时加快节奏做到反应迅捷,讲到缓慢情节时连续不绝做到稳而不乱,讲到故事发展时停下来要留下供人思索的余地,总结故事时返回起点要保持线索干净。不是天下最精通的说书人,哪一个能达到这种水平呢?”柳敬亭回到家里,培养说书的气势,推敲说讲的词句,审定字词的发音,辨识不同的名物,揣摩体会这些方法。一个月后再去请教莫后光。莫后光说:“你说书还没有到达最好的境界。听你说书的人,欢笑不止,这样轻易就能看透你的表演。”又过了一个月,莫后光说:“你说书的水平差不多了。听你说书的人,端身而坐面色大变,毛发都恐惧地竖起来,舌头翘着没法放下来。”又过了一个月,莫后光看了他说书,吓得跳起来说:“你掌握了说书的技巧了!你的眼睛所看、手脚所动,没有开口,可是喜怒哀乐的情感都事先酝酿好了,这是说书的最高境界啊!”自此听众听他说书时心神恍惚,好像能体会些东西;等到他讲完,听众惊讶莫名,心中好像丢失掉了什么东西。莫后光说:“就是靠着这个技艺行走天下,也没有谁能难为到你了!”
已而柳生辞去,之扬州,之杭,之吴①。吴最久。之金陵,所至与其豪长者相结②,人人昵就生③。其处己也④,虽甚卑贱,必折节下之⑤;即通显⑥,敖弄无所诎⑦。与人谈,初不甚谐谑⑧,徐举一往事相酬答⑨,澹辞雅对⑩,一座倾靡⑪。诸公以此重之,亦不尽以其技强也。
【注释】
①吴:吴郡,苏州的古称。
②豪长:豪强官吏。
③昵(nì):亲昵,亲近。
④处己:自己为人的方式。
⑤折节:降低自己身份,屈己下人。
⑥通显:指官位高、名声大的人。与上文卑贱相对。
⑦敖弄:调笑戏弄。诎(qū):屈服。
⑧谐谑(xié xuè):诙谐逗趣。
⑨往事:故事传说。
⑩澹辞:谓口才敏捷善辩。雅对:谈吐风雅。
⑪倾靡:倾倒,佩服。
【译文】
不久,柳敬亭辞别莫后光,赴扬州,下杭州,到苏州。在苏州停留时间最长。到达南京,去说书时和当地的豪强官员相结交,他们都亲近柳敬亭。柳敬亭的为人之道,即使是身份很卑贱的人,也一定会放低姿态善待他;即使是达官显宦,照样调笑戏弄、毫不屈服。他给人说书,起初不太诙谐幽默,慢慢地说一些故事传说应答众人,口才敏捷、谈吐风雅,座中之人都佩服不已。那些人因此都看重柳敬亭,也不全是因为他说书技艺高强。
当是时,士大夫避寇南下①,侨金陵者万家。大司马吴桥范公②,以本兵开府③,名好士,相国何文端④,阖门避造请⑤,两家引生为上客。客有谓生者曰:“方海内无事,生所谈,皆豪猾大侠、草泽亡命⑥。吾等闻之,笑谓必无是,乃公故善诞耳⑦,孰图今日不幸竟亲见之乎!”生闻其语慨然。属与吴人张燕筑、沈公宪俱⑧,张、沈以歌,生以谈。三人者,酒酣,悲吟击节,意凄怆伤怀。凡北人流离在南者,闻之无不流涕。
【注释】
①士大夫:旧时指官吏或较有声望、地位的知识分子。避寇:躲避李自成等起义军作乱。
②大司马:原是指古代职掌邦政的高级官员,明、清时期用作兵部尚书的别称。吴桥:县名,明、清时吴桥县隶属京师河间府景州,今属河北沧州。范公:范景文,字梦章,号思仁,别号质公。明万历四十一年(1613)进士,任兵部尚书、工部尚书兼东阁大学士。明崇祯十七年(1644)李自成攻进京城,殉节而亡。
③本兵:执掌兵权,亦为明代兵部尚书的别称。开府:古代指高级官员成立府署,选置僚属。崇祯七年(1634),范景文时任南京右都御史、兵部尚书,在南京一带练兵布防,可开府选用幕僚。
④相国:明代指内阁大学士。何文端:何如宠,字康侯,号芝岳,南直隶安庆府桐城(今安徽桐城)人。明神宗万历二十六年(1598)进士,崇祯时官拜礼部尚书兼东阁大学士、户部尚书兼武英殿大学士。明崇祯十四年(1641),何如宠卒于金陵宅邸,南明弘光时追赠太傅,谥“文端”。
⑤阖(hé)门:关门。造请:登门晋见。
⑥豪猾:强横狡猾。草泽:荒野、穷僻之地。亦指乡野民间。
⑦善诞:巧妙虚构。
⑧属(zhǔ):邀请。张燕筑、沈公宪:明末艺人,余怀《板桥杂记》有记载。
【译文】
当时,士大夫为躲避北方农民起义之乱而迁移南方,侨居在南京的就有上万家。兵部尚书吴桥人范景文,因执掌兵权而开立府署,素以礼遇士人而知名,大学士何如宠,紧闭门户以谢绝他人登门拜见,这两家都把柳敬亭视为贵宾。有人对柳敬亭说:“天下太平时,你所讲的都是强横不驯的侠客、乡野亡命之徒。我们听了,笑着说肯定没有这样的人和事,这是你有意虚构编造的,谁能料想如今居然不幸地亲身遭逢这类的人和事呢?”柳敬亭听闻这番话语感慨不已。他邀请吴地的张燕筑、沈公宪一起登台演出,张、沈二人歌唱,柳敬亭一人说书。三个人,喝酒到尽兴之时,悲伤吟歌并击打节拍,凄怆恻然、令人感伤。凡是流亡南方的北方人,听闻后没有不潸然落泪的。
未几而有左兵之事①。左兵者,宁南伯良玉军②,噪而南③。寻奉诏守楚,驻皖城待发④。守皖者,杜将军弘域⑤,于生为故人。宁南尝奏酒⑥,思得一异客,杜既已泄之矣⑦。会两人用军,事不相中⑧,念非生莫可解者,乃檄生至。进之,左以为此天下辨士⑨,欲以观其能,帐下用长刀遮客⑩,引就席,坐客咸震慑失次。生拜讫,索酒,诙啁谐笑⑪,旁若无人者。左大惊,自以为得生晚也。居数日,左沉吟不乐,熟视生曰:“生揣我何念?”生曰:“得毋以亡卒入皖而杜将军不法治之乎⑫?”左曰:“然。”生曰:“此非有君侯令⑬,杜将军不敢以专也。生请衔命矣⑭。”驰一骑入杜将军军中,斩数人,乃定。
【注释】
①左兵之事:指左良玉部下欲袭南京之事。据《明史·左良玉传》记载,明崇祯十六年(1643),左良玉部下王允成等恣意剽掠,“声言诸将寄帑南京,请以亲信三千人与俱”,南京文武官员陈兵长江以守御。安庆巡抚递送溃军以钱财粮草,才平定军心。而左良玉包庇王允成,违抗帝命而不予诛杀。
②宁南伯良玉:宁南伯左良玉。左良玉,字昆山,临清(今属山东)人。初在辽东与清军作战,后在镇压农民军的战争中,日益骄横跋扈,升为总兵官,拥兵自重。明崇祯十六年(1643)八月,奉崇祯帝诏命镇守楚地,驻扎武昌府。明崇祯十七年(1644)三月封宁南伯。南明福王朱由崧即位后,又晋为宁南侯,仍镇守武昌。弘光政权中马士英、阮大铖用事,排斥东林党人。左良玉袒护东林党人,且怀有个人野心,于南明弘光元年(1645)三月二十三日从武昌起兵,以清君侧为名,打算进军南京。未几,病死于九江舟中。
③噪:大声喧嚷。南:应指南京。据《明史·左良玉传》记载,左军破建德、劫池阳、驻芜湖,叫嚣着要去东北方向的南京。
④皖城:古皖国封地,山称皖山,水称皖水,城称皖城。其地即明、清安庆府潜山县(今安徽潜山)。据《明史·左良玉传》记左军驻军安庆府,则此处皖城应代指安庆府。
⑤杜将军弘域:杜弘域,明末将领。出身陕西将门,祖父杜桐、父亲杜文焕皆为名将,曾任宁夏总兵。其事可略见《(康熙)陕西通志》卷二十。据《(康熙)安庆府志》卷十一,杜弘域曾任安庆府总兵。
⑥奏酒:斟酒劝饮。此指喝酒。
⑦泄:泄露,告知。此句指有人把左良玉的话泄露给杜弘域。
⑧事不相中:事情不能合拍,或事情不太协调。
⑨辨士:能言善辩之士,游说之士。辨,通“辩”。
⑩遮:遮蔽。此句指军营两旁架起长刀遮蔽在柳敬亭头上方。
⑪诙啁(tiáo):戏谑逗乐。谐笑:戏笑。
⑫得毋:即得无,是不是。亡卒:逃兵。
⑬君侯:对地位尊贵者的敬称。
⑭请衔命:请求奉命令。
【译文】
没过多久,便有了左军要进入南京之事。左军,就是宁南伯左良玉的军队,他们喧嚷着要去南京。不久,左良玉奉崇祯帝的诏命去镇守楚地,临时驻扎在安庆府等待出发。镇守安庆府的是杜弘域将军,他和柳敬亭是故交。左良玉曾在宴饮时,说他渴望得到一位不同寻常的门客,杜弘域遂得知此事。恰好左、杜两人在用兵作战之事上不太协调,想着除了柳敬亭便没有人能化解此事,便发文征召柳敬亭前来。杜弘域把柳敬亭推荐给左良玉,左良玉认为柳敬亭是世间能言善辩之人,打算看看他有什么才能,让士兵在军营中架起长刀遮蔽在柳敬亭的头上,接引他入席,在座的宾客都惊恐失措。柳敬亭行礼拜见后,索要酒喝,诙谐戏谑,一副旁若无人的样子。左良玉大为吃惊,自以为得遇柳敬亭太晚了。过了几天,左良玉闷闷不乐,认真看着柳敬亭说:“你猜猜我在想什么?”柳敬亭说:“是不是因为有逃兵跑到安庆府,而杜弘域将军未曾依法制裁他们呢?”左良玉说:“是的。”柳敬亭说:“这是因为没有得到您的命令,杜弘域将军不敢擅自执行。我请命去处理此事。”便驱驰一匹马跑到杜弘域军营中,斩杀了好几人,才平定了这事。
左幕府多儒生①,所为文檄②,不甚中窾会③。生故不知书,口画便宜辄合④。左起卒伍⑤,少孤贫⑥,与母相失,请封⑦,不能得其姓,泪承睫不止⑧。生曰:“君侯不闻天子赐姓事乎?此吾说书中故实也⑨。”大喜,立具奏⑩。左武人,即以为知古今、识大体矣。
【注释】
①幕府:古代军中将帅治事的地方。
②文檄(xí):指征召、晓谕或声讨的公文。
③窾(kuǎn)会:要害,关键。
④口画:口中谋划。便宜:处理事情的适当方法。
⑤卒伍:古代军队中五人为伍、百人为卒,故以卒伍指士兵。
⑥少孤贫:年幼丧父,家境贫困。《明史·左良玉传》记“良玉少孤,育于叔父。其贵也,不知其母姓”。
⑦(yí)封:旧时官员以自身所受的封爵名号呈请朝廷移授给亲族尊长。清代官员也可以为母亲、祖母等请求移授封诰。
⑧承睫:含着眼泪。
⑨故实:典故,旧事。
⑩具奏:备文上奏,具表上奏。
【译文】
左良玉幕府中有很多儒士,所写的公文,不太能切中要害。柳敬亭没有读过多少书,口中谋划处理事务的方法,便能符合左良玉的心意。左良玉从士兵发迹,少年丧父、家境贫困,和母亲也失散了,请求朝廷赐给母亲封诰,却不知道母亲的姓氏,眼泪流淌不止。柳敬亭说:“您没有听说皇帝赐予姓氏的事情吗?这是我说书时常说的旧事啊。”左良玉非常高兴,立刻备文上奏。左良玉是武将,便认为柳敬亭知晓古今之事,明白关系大局的道理。
阮司马怀宁①,生旧识也,与左郄,而新用事。生还南中,请左曰:“见阮云何?”左无文书,即令口报阮,以捐弃故嫌、图国事于司马也。生归,对如宁南指,且约结还报②。及闻坂矶筑城③,则顿足曰:“此示西备,疑必起矣!”后果如其虑焉。
【注释】
①阮司马怀宁:司马阮大铖(chéng)。司马,明、清指兵部尚书。怀宁,阮大铖的故乡。阮大铖,明末怀宁(今安徽安庆)人,字集之,号圆海、石巢、百子山樵。万历进士。先依东林党,后依魏忠贤,崇祯朝以附逆罪去职。明亡后在福王朱由崧的南明朝廷中任兵部尚书、右副都御史、东阁大学士,对东林、复社人员大加报复,南京城陷后降于清,后病死。
②约结:结盟,订约。
③坂矶筑城:在坂矶筑建防卫工事。坂矶,地名,当指坂子矶,一作板子矶,在今安徽芜湖繁昌区西北的长江边上,可据此防守驻扎安庆的左军东进。
【译文】
兵部尚书阮大铖,是柳敬亭的老相识,和左良玉素有嫌隙,刚获起用。柳敬亭要回南京,请示左良玉:“我去见阮大铖说些什么?”左良玉没有写公文,让柳敬亭给阮大铖传口信:抛弃过去的嫌隙,与司马共谋国家政事。柳敬亭回去后,把左良玉的意思告知阮大铖,并约定盟约再返回禀告。后来,听闻阮大铖在坂子矶筑建防卫工事,便跺脚哀叹:“这是表示对西面有所防备,肯定会引起对方的怀疑之心!”后来,果真发生了柳敬亭担心的事情。
左丧过龙江关①,生祠哭已②,有迎且拜、拜不肯起者,则其爱将陈秀也。秀尝有急,生活之。具为予言救秀状。始,左病恚怒③,而秀所犯重,且必死。生莫得榰梧④,乃设之以事曰:“今日饮酒不乐,君侯有奇物玩好,请一观,可乎?”左曰:“甚善。”出所画己像二,其一《关陇破贼图》也⑤。览镜自照⑥,叹曰:“良玉,天下健儿也,而今衰!”指其次曰:“吾破贼后,将入山⑦,此图所以志也。”见衲而杖者⑧,数童子从,其负瓢笠,且近,则秀也。生佯不省而徐睨为谁⑨,左语之,且告其罪。生曰:“若负恩当死。顾君侯以亲信,即入山且令相从,而杀之,即此图为不全矣!”左颔之⑩。其善用权谲⑪,为人排患解纷率类此。
【注释】
①丧:送丧。龙江关:古关隘名,位于今南京鼓楼区和建邺区江边。明代在此设卡,征收关税。
②祠:祭奠。
③恚(huì)怒:愤怒。
④榰(zhī)梧:同“支吾”,应付。
⑤关陇破贼:指左良玉早年在陕甘一带攻破农民起义军的事。
⑥览镜:照镜。
⑦入山:指进入山中隐居。
⑧衲:僧侣穿的衣服,常用许多碎布补缀而成。
⑨省(xǐng):清楚,明白。睨(nì):斜眼看。
⑩颔(hàn):点头。
⑪权谲(jué):弄权术,施诡诈。
【译文】
左良玉的送丧队伍途经龙江关时,柳敬亭祭奠痛哭完,有个人迎上前来叩拜,叩拜后还不肯起来,原来是左良玉的爱将陈秀。陈秀曾遇危急之事,柳敬亭救了他。柳敬亭对我详细讲述救陈秀的过程。起初,左良玉生病时爱发怒,陈秀犯的事很严重,必死无疑。柳敬亭无法应付,便设法用别的事情来说:“今天喝酒不开心,您有喜好的奇珍异物,请让我观赏一下可以吗?”左良玉说:“好啊。”拿出两幅自己的画像,其中一幅是《关陇破贼图》。他对镜自照,感叹说:“左良玉,是人世间的英雄豪杰,现在却老了!”又指着另一幅画说:“我打败贼人后,将要进山隐居,这幅画就是表达这个意思。”看见图中有人身穿僧衣且手执木杖,几个童子跟着他,还有个人背着瓢勺和斗笠,凑近看,则是陈秀。柳敬亭佯装没看清,缓缓斜着眼看是谁,左良玉告诉柳敬亭这是陈秀,还讲述了陈秀犯的罪状。柳敬亭说:“他辜负恩义应当处死。但您把陈秀视作亲信,即使进山隐居都令他跟随,要是杀了他,那么这幅图就要不完整了啊!”左良玉点头认可。柳敬亭善用权术,他帮人排忧解难大概就像这样。
初,生从武昌归①,以客将新道军所来②,朝贵皆倾动,顾自安旧节③,起居故人无所改④。逮江上之变⑤,生所携及留军中者,亡散累千金⑥,再贫困而意气自如。或问之,曰:“吾在盱眙市上时,夜寒藉束藁卧⑦,屝履踵决⑧,行雨雪中,窃不自料以至于此。今虽复落,尚足为生,且有吾技在,宁渠忧贫乎⑨?”乃复来吴中⑩,每被酒⑪,尝为人说故宁南时事,则欷歔洒泣。既在军中久,其所谈益习⑫,而无聊不平之气无所用⑬,益发之于书,故晚节尤进云⑭。
【注释】
①武昌:武昌府。三国时,吴国曾短暂定都武昌。元至正二十四年(1364)朱元璋改武昌路置武昌府,为湖广行省省会。治所在江夏县(今湖北武汉武昌区)。明洪武九年(1376)为湖广布政使司治。清康熙三年(1664)为湖北省省会。
②客将:柳敬亭以门客身份在军营中筹划事务,故称“客将”。道:从,由。军所:指左良玉军营驻地。
③旧节:过去做事、行动、生活的样子。
④起居:问安,问好。
⑤江上之变:指左良玉军被南明福王军在长江击败,旋即,清军渡过长江,攻进南京,福王逃跑,又被叛将俘虏降清等事件。
⑥累:达到。千金:千两银子,可能为泛指。金,量词,古代计算货币的单位,各个时代不同。战国、秦代以一镒为一金,一金为二十两;汉代以一斤为一金,南朝裴骃《史记集解·平准书》:“汉以一斤为一金”;宋代以一钱为一金,宋龚鼎臣《东原录》“世俗谓一钱为金,百金为一锾,与古甚异”;明代至近代又以银一两或银币一元为一金,清黄宗羲《明夷待访录·财计二》:“崇祯间,桐城诸生蒋臣,言钞法可行,岁造三千万贯,一贯直一金,岁可得金三千万两。”
⑦藉:衬垫,坐卧其上。
⑧屝履:草鞋。踵决:鞋跟破裂。
⑨宁渠:难道。
⑩吴中:指江苏苏州一带。
⑪被酒:喝了酒,带有几分酒意或醉意。
⑫益习:更加熟练。
⑬无聊:精神空虚、愁闷。
⑭晚节:晚年。
【译文】
当初,柳敬亭从武昌府返回,以左良玉客将的身份刚从军营中回来,朝中权贵都为之倾倒,但柳敬亭保持着以往的生活方式,对待故交也没有什么改变的。等到发生长江之变,柳敬亭携带的和留在军营中的财物散失多达千两,他再度生活窘迫却神情自如。有人问他,他说:“我在盱眙街市时,晚上寒冷时躺在几束蒿草上睡觉,穿的草鞋后跟都破裂了,走在雨雪中,心里想不到我后来能有这样的情形。如今虽然再次没落,还能够维持生活,况且我还有说书的技艺在,难道还会忧虑贫困吗?”于是再次来到苏州,每次喝了酒,曾给人讲以往左良玉的事情,便叹息落泪。他已经在军营中待了很久,讲说军营之事越发熟练,而心中愁闷抑郁不平之气无法发泄,愈发流露于他的说书中,所以他晚年的说书水平愈加精进了。
旧史氏曰①:予从金陵识柳生。同时有杨生季蘅,故医也,亦客于左,奏摄武昌守②,拜为真③。左因强柳生以官,笑弗就也。杨今去官④,仍故业⑤,在南中,亦纵横士⑥,与予善。
【注释】
①旧史氏:作者吴伟业自称。模仿《史记》每一篇文末“太史公曰”的评论模式。
②摄:代理。守:太守,古称郡府长官为太守,明代则称一府长官为知府。
③拜:授予某种名义或职位。真:实职。
④去官:离职。
⑤故业:旧行业,指行医。
⑥纵横士:能言善辩之人。战国时期有一批从事政治活动的谋士,以审察时势、陈明利害的方法,以“合纵”“连横”的主张,通过能言善辩的口才游说列国君主。
【译文】
吴伟业说:我在南京结识柳敬亭。当时有杨季蘅先生,他以前是医生,也做过左良玉的门客,左良玉奏请让杨季蘅代理武昌知府一职,崇祯帝直接授予他实职。左良玉便强让柳敬亭担任官职,柳敬亭笑着拒绝了。杨季蘅现在离职了,重操旧业,住在南京,也是个能言善辩的人,和我关系很好。
张山来曰:戊申之冬①,予于金陵友人席间与柳生同饮。予初不识柳生,询之同侪②,或曰:“此即《梅村集》中所谓柳某者是也③。”滑稽善谈④,风生四座⑤,惜未聆其说稗官家言为恨⑥。今读此传,可以想见其掀髯鼓掌时也⑦。
【注释】
①戊申:清康熙七年(1668)。
②同侪(chái):同伴。
③《梅村集》:吴伟业的作品集,收录此篇传记。清康熙七年(1668)吴伟业的诗文集《梅村集》四十卷刊刻行世,集中的诗与文均按体裁排序。其中诗18卷,录存997首;词2卷,录存92首;文20卷,录存132篇。
④滑稽:谓能言善辩,言辞流利。后指言语、动作或事态令人发笑。
⑤风生:指活跃气氛,使听的人感到轻松而投入。
⑥稗官家言:小说讲述的故事。
⑦想见:推想而知。掀髯:笑时启口张须貌,激动貌。
【译文】
张潮说:清康熙七年冬天,我在南京一位朋友的宴席上和柳敬亭一起喝酒。我原本不认识他,向同伴询问,有人说:“这就是吴伟业《梅村集》中写的柳敬亭啊。”他言辞流利、健谈能言,让在座者听了后变得轻松活跃,很遗憾没有听过他讲小说中的故事。如今读到这篇传记,可以设想他激动鼓掌、开口说书时的情形了。