
二、课文精解
1.У меня плохое настроение.我心情不好。
此句中Хорошое настроение意为心情好,例如:
У Анны хорошое настроение.安娜的心情不错。
настроение的搭配比较灵活,例如:
алармистские настроения 惊慌失措的情绪
подавленное настроение 心情压抑,颓丧心情,沮丧的心境
безнадёжное настроение 绝望情绪
2.Но в России Алексвндра не могла найти работу. 然而在俄罗斯亚历山德拉很难找到工作。
此句中найти работу意为找(到)工作,有关于найти的搭配比较灵活,可以与许多名词连用构成搭配,例如:
найти блат 找到门子
найти выход из затруднения 找到摆脱困境的办法
найти крючок 找茬儿
3.Первая в России женщина-инженер. 俄罗斯第一位女工程师。
此句женщина-инженер中的женщина一词为同位语,在这里表示性别。此外,俄语中的同位语还可以表示所修饰词的职业,属性等。例如:
У нас в университете работают преподаватели-иностранцы.我们学校有外籍教师任教。此句中преподаватели就表示иностранцы的职业。
4.Она носила мужской костюм и выдавала себя за мужчину. 她穿着男士西装,把自己打扮的像个男人。
此句中выдавать себя за кого意为把自己扮成什么人,或者冒充谁。
5.Александра решила поступить так же, как эта женщина. 亚历山德拉决定也像这位女士一样这么打扮自己。
此句中так же как(и) 意为“同样地”。例如:
У нас здесь так же тепло, как у вас. 我们这儿和你们那而一样温暖。
6.Хозяйке дома, где жил молодой инженер, он тоже нравился: русский инженер никогда не пил пиво. 女主人非常喜欢住在自己家中的这位年轻的工程师,因为“他”从来不喝酒。
此句中Хозяйке дома, где жил молодой инженер,где引导的是说明从句,用来修饰дом。例如:
Вот шокола, где я учился. 这就是我上过学的学校。
此外,此句中... нравился: русский инженер никогда не пил пиво. 冒号在这里表示原因,意为女主人喜欢他,是因为他从来不喝酒。例如:
Он вышёл из дому: дома скушно. 因为在家很无聊,所以他出来了。
7.Многие с ней познакомились, но никто так и не узнал, что мистер Соколов — девушка. 很多人都认识她,但是始终也没有一个人知道索格罗夫先生是个女人。
此句中так и не 为固定搭配,意为“始终也没有”。