前言
2006年,一个名为“地铁上的诗歌”的国际文化活动在英国伦敦启动。被译成英文的中国唐诗出现在有着140多年历史的伦敦地铁上。伦敦市民和游客在地铁上读到了李白、杜甫、白居易等中国诗人的诗歌。这些唐诗以中国书法的形式,配上英文翻译,非常传神地传递给了西方世界,让外国人欣赏到了英语版的中国唐诗。
唐诗是中国古典文学的巅峰,是中华民族宝贵的文化遗产。近代以来,唐诗不断地被中外诗歌爱好者翻译成英语,在世界各地广为传播。
2006年伦敦地铁上中英文唐诗的出现是一个标志性事件,诠释了唐诗的影响力和英译的成功。
此事给了我很大的触动和启发,作为一个英语老师和唐诗爱好者,我希望能够引导学生重读唐诗,并从英语的角度来欣赏唐诗。于是,我开始收集资料、购买书籍,着手撰写教案。
事实上,我从小就喜爱唐诗,大学期间酷爱阅读《英语学习》《英语世界》等杂志上的唐诗宋词的英译,并一直收集唐诗的各种英译文。
人教版高中英语课本第1册Unit 3收录了李白《赠汪伦》的英译;第6册Unit 2课文Poems中收有王建《望夫石》的英译,这说明教材的编者有意引导高中生欣赏唐诗的英译。
中央电视台《中国诗词大会》的热播,引发全社会对中华传统文化的热爱和追随。
2017年2月18日,在中央电视台《朗读者》节目和9月1日《开学第一课》节目中,许渊冲教授朗诵了《登鹳雀楼》的英译文,让人们对唐诗英译有了新的认识和期待。
2013年,我在本校开设“唐诗英译欣赏”课程,受到学生的好评。
2016年,“唐诗英译欣赏”被深圳市教育局评选为中小学教师继续教育专业课程;2017,2018年我在深圳大学讲授此课,受到全市听课教师的热捧。一些老师和朋友建议我编写一本书,让更多的人欣赏唐诗的英译。
在本书的编写过程中,我得到文学翻译家、北京大学许渊冲教授的指导。许教授写信告诉我好的译文要符合“三美”(意美,音美,形美)“三化”(等化,浅化,深化)“三之”(知之,好之,乐之)的原则。许教授的指导使我拓宽了视野、增长了见识,能够较好把握标准、编写此书。
本书精选百首脍炙人口的唐诗,按主题分为八个部分:山水诗、咏物诗、叙事诗、送别诗、情诗、边塞诗、咏怀诗、儿童诗。每首诗均配有中文解读、白话译文,以及两至三个不同版本的英文译文,并分析不同译文的特点、所传递的含义、意境和艺术性,学习英译文中的词汇、语法、句型结构,从而提高英语的翻译能力和诗歌的鉴赏水平。
《高中英语课程标准》(修订版)明确了语言能力、文化意识、思维品质和学习能力为英语学科的核心素养。学习唐诗及其英译文是一种全新的学习途径,能够促进学生对中外文化的理解以及对优秀文化的认同,培养学生的文化意识和人文修养,这也是新时代世界文化交融的特色。
因本人能力及水平有限,书中谬误难免,敬请读者及专家指正!