会议口译加工模式:评估与重构
上QQ阅读APP看本书,新人免费读10天
设备和账号都新为新人

前言

时光荏苒,十年前我进入河南大学,开始了在那里七年的学习生涯。从本科到研究生,这所百年名校在我的身上深深地烙上了“铁塔牌”的烙印。河南大学外语学院在外国语言文学研究方面可谓是众星云集、资源丰富。张今、吴雪莉、刘炳善、徐盛桓等几位先生是吾辈后学奋斗的榜样;学院几乎每周都有国内外专家的学术报告,“下课去听讲座”成了同学们常常挂在嘴边的话。得益于此,我才有机会广泛地学习了与翻译学相关的众多专业知识,如英美文学、跨文化交际、功能语法、转换生成语法、语篇分析、文体学及认知语言学等。这不仅印证了翻译所要求的“杂家”之说,也为我以后的学术研究打下了坚实的基础。

研究生时期,我师从郭尚兴教授,开始接触翻译及口译研究。在郭老师的指引下,我开始研读翻译学的主要经典著作,并选取了口译为自己硕士论文的研究方向。郭老师对我的论文要求极高,交给他的每一稿他都仔细审读并批改,甚至不惜让我对论文结构做颠覆式的调整。几经打磨,这部论文获得了评审专家的肯定,并获得了河南省优秀硕士论文的奖励。感谢郭老师的严格要求和谆谆教诲。

毕业后,我来到另一所高校任教,继续从事口译教学与研究。正是出于对口译由衷的热爱,我在原有硕士论文的基础上,结合工作以后的口译教学与实践经验,写出了这本拙著。在本书即将出版之际,请允许我向所有关心和支持我的人士致以由衷的谢意。

感谢河南大学外语学院翻译学博士生导师郭尚兴教授。感谢郭老师带我进入翻译学的殿堂,让我领略到翻译之美以及翻译学无穷的魅力。感谢郭老师在我研究的过程中给予的指导与鼓励。郭老师渊博的学识和严谨的治学态度对我的一生影响深远。

感谢信阳师范学院外国语学院院长刘世理教授。参加工作以来,刘老师一直关注我的教学和科研工作,并给予指导与引领。在本书的写作与出版过程中,刘老师更是给予了大力支持。

感谢河南大学外语学院我的老师:张克定教授、牛保义教授、刘辰诞教授、关合凤教授、杨朝军教授、姜玲教授、付江涛副教授、王晓伟博士和张晓辉老师,他们孜孜不倦的教诲令我受益终身。

感谢我的挚友同济大学外国语学院王磊博士、高等教育出版社汪于祺编辑、广东省人民政府外事办公室肖旭奕,以及对我给予支持和鼓励的同事、同行和朋友。感谢他们无私的启发、分享与帮助。

感谢知识产权出版社的于晓菲编辑和刘晓庆编辑在本书出版过程中所倾注的大量心血。

最后特别要感谢我的家人。感谢父母对我的教诲和支持,感谢妻子和女儿对我的理解、包容和鞭策,他们的幸福是我奋斗的不竭动力。

任岳涛

2016年3月

于信阳师范学院